top of page

『WEB Magazine  by TSUJI   Hitonari-écrivain japonais』

Je publie actuellement une série d’articles sur les sites touristiques de Normandie, sur un site dirigé par l’écrivain primé du prix Akutagawa, Hitonari Tsuji.

芥川賞作家 辻仁成氏が運営するライフスタイルマガジンにて連載。

Bagnoles de l'Orne
エッフェル塔パリ

「Voyage en Normandie & à Paris avec un mangaka japonais」

Projet en collaboration avec l'agence de voyages HIS

『Un pèlerinage sur les traces d’Arsène Lupin, accompagné par le mangaka japonais Morita, auteur de mangas sur Lupin

À Étretat en Normandie, lieu emblématique lié à Arsène Lupin, ainsi qu’à Paris sur les traces du roman original, nous avons exploré des lieux incontournables.
Reportages par une chaîne de télévision FRANCE 3 , interviews avec trois journaux, et même une réception officielle organisée par la mairie d’Étretat

– J’ai assuré l’ensemble de la coordination du voyage, la traduction et l’interprétation, ainsi que l’accompagnement sur place.


漫画家さんと回るノルマンディー&パリツアー」日本のアルセーヌ・ルパン漫画家森田氏と回る聖地巡礼ツアー。アルセーヌ・ルパンゆかりの地「ノルマンディー」のエトルタをはじめ、原作に基づいたゆかりの地パリ散策、ノルマンディーテレビ局 FRANCE 3の取材や新聞社3社、エトルタ市長の歓迎パーティーなど、すべてのコーディネートを小川が担当致しました。

「Coordination d’une petite exposition」

手描き友禅

Hawaiian手描き友禅作家 Equboさんの作品を、ノルマンディー地方Falaise市近郊にある「りんごの礼拝堂」にてプチ展示会コーディネートさせて頂きました。

Petite exposition des œuvres de l’artiste de yūzen peint à la main à l’inspiration hawaïenne, Equbo, dans la “Chapelle de la Pomme”, près de Falaise, en Normandie.

Badminton 研修旅行

『Badminton, formation & aventure en France  —
                                                                                 
 organisé par Hiroko  🇫🇷🏸』

ノルマンディー地方カルバドス県にて、日本人のバドミントン元実業団選手をお迎えし、ジュニア&女子研修の研修旅行の旅企画。

渡仏のお礼として、滞在期間の全通訳、渡仏前フランス語レッスン、経歴書の翻訳、往復空港送迎、モンサンミッシェル観光案内アテンド・オンフルール観光案内・そしてアウトレット・ショッピングモールでの通訳をプレゼント。

Organisation d’un échange de badminton avec l’ancienne joueuse professionnelle  
Pour la remercier d’être venue en France, je lui ai offert une visite de Mont-Saint-Michel, un tour à Honfleur, et un moment shopping dans un outlet avec traduction incluse !

『Terre de Jeux 2024 / musée de Vieux-la-Romaine』

calligraphie japonaise

Dans le cadre de l’événement lié aux Jeux Olympiques de Paris, « Terre de Jeux », j’ai présenté une démonstration de calligraphie japonaise, ainsi qu’un atelier intitulé « Écrivons votre prénom en japonais ».

Les participants ont montré un grand intérêt pour la calligraphie, et ils ont pratiqué les caractères japonais avec beaucoup d’enthousiasme.

Ce fut un atelier couronné de succès !

「大人のヨーロッパ街歩き」

『Emission TV sur le voyage - Otona no Europe machiaruki』

27 juin 2019

 Nouvelle diffusion de l'émission " Otona no europe machiaruki " sur Bagnoles de l'Orne. L'émission que j'ai organisé et co-présentée sur la télévision japonaise.

「大人のヨーロッパ街歩き」バニョル・ド・ロルヌ編 ​撮影のコーディネート&出演させていただいた旅番組、再放送です

日テレ 撮影
Bagnoles de l'Orne BS日テレ撮影
Bagnoles de l'Orne ノルマンディー観光

​「地球の歩き方 フランス」

​海外旅行のガイドブック Meilleures ventes Guides de Voyage au Japon

地球の歩き方 執筆協力

Participation à la rédaction des pages consacrées à la Normandie (P302)dans l’édition France du guide japonais “Chikyû no Arukikata”.

village CLECY / FALAISE  p302

ダイヤモンド社が発行している海外旅行のガイドブック 「地球の歩き方」ーノルマンディー地方の編集に少しだけご協力させて頂きました。

​最新情報満載のガイドブック、フランス旅行をご計画のお客様 お忘れなく!

"Chikyû no Arukikata"(地球の歩き方) est un guide de voyage japonais très complet et apprécié, riche en infos pratiques et culturelles sur les destinations du monde entier.

『 Un journal gastronomique 』

日本食糧新聞社様の運営する「たべぷろ」

「もっとおいしく食べるコツ」が満載の 食のサイトです。

こちらのサイトで 旅コーディネーターの視点からノルマンディーの名産品(例 りんごや乳製品など) 「食」にまつわる話題をご提供させて頂いております。

Collaboration avec le site japonais culinaire « Tabepuro », édité par le journal professionnel Nihon Shokuryo Shimbun

Je contribue régulièrement au site japonais 「たべぷろ」 (Tabepuro), un média en ligne dédié à l’art de mieux manger, riche en conseils et astuces culinaires, géré par le journal professionnel de l’alimentation, Nihon Shokuryo Shimbun.

En tant que coordinatrice de voyages, j’y propose des articles mettant en lumière les spécialités gastronomiques de la Normandie, telles que les pommes, les produits laitiers, ou encore les savoir-faire artisanaux de la région.
Mes contributions visent à faire découvrir la culture culinaire normande sous l’angle du voyage et de l’expérience locale, auprès du public japonais passionné de gastronomie.

10月は キノコ料理&キノコ発見ツアーをご紹介

ミシュランレストラン取材

Le Manoir du Lys 

Bagnoles de l'Orne

ル・マノワール・デュ・リス

​ミシュラン1星レストランをご紹介

スイス・ノルマンディー地区 観光
写真3 レストラン le pave d'auge
ミシュランレストラン取材
地元 新聞社 取材記事
3 août 2017

Bagnoles de l'Orne にて、

新聞社Le Publicateur Libre社に

取材していただきました。

Interview par un journal français sur la venue de touristes japonais à Bagnoles-de-l'Orne (2016)

À la suite du séminaire de tourisme organisé à Bagnoles-de-l'Orne en 2016, j’ai été interviewée par un journal français au sujet de l’évolution du tourisme japonais dans la région.

​7月14日見学時のものです。

​フランス観光ワークショップ Rendez-vous en France 2017

mars 2017

Participation au plus grand workshop du tourisme en France – « Rendez-vous en France 2017 »

En 2017, j’ai eu l’honneur de participer au plus grand salon professionnel du tourisme en France, « Rendez-vous en France », qui s’est tenu exceptionnellement en Normandie cette année-là.

Dans le cadre d’une collaboration avec Atout France (l’Agence de développement touristique de la France), j’ai été chargée de présenter et promouvoir deux régions :

  • la Suisse Normande

  • Bagnoles-de-l'Orne

Cette mission consistait à mettre en valeur les atouts touristiques de ces destinations auprès des professionnels internationaux du secteur, dans une démarche de valorisation du patrimoine local et de développement de l’attractivité de la Normandie.

Bagnoles de l'Orne tourisme  

バニョル・ド・ロルヌ観光 日本語説明 en japonais

Suisse Normande tourisme 

cours de japonais  un cours d'essai gratuit de 20 minutes

美容業界をリードしている専門誌 creabeaux

Magazine de beauté/Vol.89   (30/01/2017)

jan 2017

" les nouvelles tendances du tourisme"

​前編88号に続き後編89号フランス北西部唯一の天然水が湧き出るスパ「b'o spa thermal」を美人皮膚科医「岩本まな先生」にご紹介して頂きました。

​creabeaux HPへ            b'o resort  HPへ

​​

美容雑誌 取材協力
15 nov 2016

『KISEKI NO ZEKKEI-Miracle planet』15/11/2016

magazine hebdomadaire                                   KODANSHA*

(400,000 exemplaires)

*KODANSHA est la plus grosse maison d'édition de l'archipel japonais.

Collaboration éditoriale avec Kōdansha pour un guide touristique consacré au Mont-Saint-Michel

J’ai apporté ma collaboration à un guide touristique publié par Kōdansha, l’un des plus grands éditeurs généralistes du Japon, dans le cadre d’une série de livres consacrés aux destinations incontournables dans le monde.

Résidant en Normandie, j’ai participé à la rédaction de la section dédiée au Mont-Saint-Michel, site classé au patrimoine mondial de l’UNESCO, en partageant des informations pratiques et des recommandations authentiques :

  • L’observation spectaculaire des grandes marées,

  • La présentation de maisons historiques et de boutiques emblématiques,

  • Les moyens d’accès et conseils de transport,

Le tout présenté avec un regard d’initiée, afin d’offrir aux lecteurs japonais une expérience plus riche, immersive et locale.

モンサンミッシェル 講談社より

Magazine de beauté/Vol.88   (30/10/2016)

Oct 2016

" La beauté et le sport -Bagnoles de l'Orne"

美容雑誌 取材協力
美容雑誌 取材協力 ノルマンディー地方

Interviews et articles publiés dans des magazines spécialisés en beauté 

日本とフランスで大活躍中の美人皮膚科医

「岩本麻奈先生」の パリ美容コレクション

コラムにて ノルマンディーのBagnoles de l'Orne

​ご紹介いただきました。88号は前編、バニョル・ド・ロルヌ概要&スポーツをテーマとした内容ご紹介いただきました。

La station thermale de Bagnoles-de-l'Orne présentée dans la chronique beauté de la célèbre dermatologue japonaise, Dr Mana Iwamoto.

 

Dans le 88e numéro, consacré à la première partie, le Dr Iwamoto met en lumière le charme et les caractéristiques de Bagnoles-de-l'Orne, avec un accent particulier sur le bien-être, les soins thermaux et les activités sportives proposées dans la région.

Cette publication contribue à faire connaître cette destination encore confidentielle auprès du public japonais intéressé par le tourisme de santé et de bien-être.

​creabeaux HPへ 

​​

ノルマンディー観光
juin 2016

Magazine de beauté /Bagnoles de l'Orne Normandie

美容雑誌 creabeaux    取材コーディネート

美容雑誌 取材協力 ノルマンディー地方

バニョル・ド・ロルヌ​観光局副長 

 

皮膚科専門医 岩本麻奈先生

美容雑誌 取材協力 ノルマンディー地方

バニョル・ド・ロルヌ 

​B'o spa

美容雑誌 取材協力 ノルマンディー地方

バニョル・ド・ロルヌ​観光局スタッフ

 

皮膚科専門医 岩本麻奈先生

29 fev 2016

Atelier Tourisme - pour attirer la clientèle japonaise 

ツーリズムセミナー 講演 2016

フランスでの日本人観光誘致について 

観光コンサルタントとして講演させていただきました

日本人観光客の特徴

日仏 両国での旅行代理店での経験

受け入れする為のポイント

日本人が滞在中に求めるサービス

​これからのトレンドなど

​地方 週刊誌へ掲載(2月/4月)

J’ai eu l’honneur de donner une conférence en tant que consultante en tourisme, sur le thème de l’attractivité de la France auprès des touristes japonais.

Lors de cette intervention, j’ai abordé plusieurs points clés, notamment :

  • Les caractéristiques des touristes japonais

  • Mon expérience dans des agences de voyage au Japon et en France

  • Les éléments essentiels pour bien accueillir les visiteurs japonais

  • Les services recherchés par les touristes japonais pendant leur séjour

  • Les tendances actuelles et à venir dans le tourisme japonais

5 avril 2017

BS 日テレ 「大人のヨーロッパ 街歩き」

「水の街 バニョル・ド・ロルヌ編」出演しました

 « Otona no Europe, Machi aruki » 

    BS Nippon televisions  

09/12/2014     &  24/02/2015  &30/06/2016

  

神秘のパワースポット バニョル・ド・ロルヌ~

 

その昔 領主の馬が バニョル・ド・ロルヌの湧き水で元気を取り戻し長生きをしたという伝説のあるこの地の湧き水 今では年間11,000人が治療に訪れる フランス北西部唯一の温泉施設がございます。

 

癌治癒の神様が祀られている礼拝堂や 子宝に恵まれる塔、リューマチ・婦人科系の病に効果のある温泉水を使ったスパ、おとぎの世界のようなかわいらしいベルエポック地区など見どころが満載です。

 

日本ではまだ知られていない ノルマンディーの見どころ、

今人気の「ヘルス・ツーリズムー健康を考えた観光」も

盛んに行われています。

 

      

 

                           

フランス北西部最大の新聞 ウェスト・フランスにも取材されました。

 

OUEST FRANCE 

 

『Durant deux jours et demi, une équipe de télévision japonaise a profité de conditions de tournage idéales pour réaliser un documentaire touristique sur la ville.

L'émission « Otona no Europe, Machi aruki », que l'on pourrait traduire par « Promenade dans les villes d'Europe », est diffusée chaque semaine sur la chaîne BS Satellite de Nippon Television.

Le programme suit les pas de Yumiko Takahashi, une comédienne très populaire au Japon, à travers différentes villes européennes. À chaque étape, elle est accueillie par un Japonais expatrié vivant dans la région, qui l'accompagne et lui fait découvrir les spécialités locales.

 

Une atmosphère particulière

 

Son hôte normande s'appelle Hiroko Ogawa. Installée en Suisse Normande depuis sept ans, elle avait à coeur de faire découvrir l'atmosphère particulière qui caractérise Bagnoles-de-l'Orne. « Le cadre général luxueux, la cuisine raffinée, l'architecture élégante, les thermes : tout est réuni ici pour répondre aux attentes du public japonais ! » s'enthousiasme-t-elle.』

Participation à une émission de télévision japonaise sur la Normandie
Diffusée sur BS Nippon Television – « Promenade en Europe pour les adultes »

Dans le cadre de l’émission de voyage japonaise renommée « 大人のヨーロッパ街歩き » (Promenade en Europe pour les adultes), diffusée sur la chaîne BS日テレ (BS Nippon TV), j’ai eu l’honneur de faire découvrir deux joyaux méconnus de la Normandie : Bagnoles-de-l'Orne et Saint-Céneri-le-Gérei.

À travers une promenade authentique, comme si je vivais au quotidien dans ces lieux, j’ai guidé les spectateurs japonais à la découverte de ces villages pleins de charme, encore peu visités par les touristes japonais. L’émission, d’une durée d’une heure, met en lumière le patrimoine, l’atmosphère locale et la beauté naturelle de ces destinations confidentielles.

Ce reportage vise à éveiller l’intérêt du public japonais pour une Normandie plus intime et hors des sentiers battus.

CS TABI (voyage )CHANNEL 

大人のヨーロッパ 街歩き 出演しました

 

     

français / japonais

SEP 2014

Interprète le Championnat du Monde Kayak Polo

à Thury-Harcourt

カヌーポロ 世界選手権
bottom of page